这首约翰·多恩的诗曾经被海明威曾印在小说《战地钟声》扉页上。

No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.

有人翻译如下:

没有人是一座孤岛
可以自全
每个人都是大陆的一片
整体的一部分
如果海水冲掉一块
欧洲就减小
如同一个海岬失掉一角
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块
任何人的死亡都是我的损失
因为我是人类的一员
因此
不要问丧钟为谁而鸣
它就为你而鸣

翻译一点诗意都没有了。

李敖在狱中翻译的版本:

没有人能自全
没有人是孤岛
都是大陆一片
要为本土应卯
那便是一块土地
那便是一方海角
那便是一座庄园
不论是你的、还是朋友的
一旦海水冲走
欧洲就要变小
任何人的死亡
都是我的减少
作为人类的一员
我与生灵共老
丧钟在为谁敲
我本茫然不晓
不为幽明永隔
它正为你哀悼

文采大增,可是觉得又不齐整,有几个韵没押。

我改下李大师的,变成下面的:

没有人是孤岛
没有人能自了
均为大陆一渺
都是整体一角

即使一块土地
即便一方海角
若被海水冲走
欧洲就要变小

作为人类一员
如同田园一草
不论谁的死亡
都是我的减少

丧钟为谁而鸣
我本茫然不晓
不问悠昂所何
它正为你哀悼

翻译的还是不够好,不过没时间改了,算了,就这样吧。